Локализация сайта как инструмент завоевания иностранной аудитории Блог об email и интернет-маркетинге
В большинстве случаев тестирование локализации вам потребуется изменить слаг в URL-адресе для каждой переведенной страницы, включить несколько карт сайта и перевести метаданные вашего сайта. Независимо от того, какой у вас сайт, его правильная локализация потребует нескольких шагов. Как мы уже говорили, локализация — это больше, чем просто текст и контент. Основная идея состоит в том, чтобы оправдать все культурные ожидания людей, которых вы хотите привлечь.
Медиа, SEO, автоматические переводы
И запланируйте для себя дополнительное время, чтобы справиться с непредвиденными трудностями. Во-первых, они позволяют переводить часть общей информации, заменяя таким образом переводчиков. Во-вторых, такие инструменты предоставляют нам, например, десятичные и тысячные разделительные символы, которые по умолчанию поступают из подобных баз данных. Это позволяет нам минимизировать ошибки и облегчить рабочую нагрузку наших переводчиков. Например, в GTK чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция[8], и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом.
Измерение успеха вашей стратегии локализации
- И не получив субсидию сегодня, вы приходите за ней через месяц, через два, либо через квартал, а наши мировые конкуренты за это время уже сделали улучшенные аналоги.
- Мы дорабатывали дроны под климатические условия страны, требования партнеров и целевые модели применения.
- Согласно статистике Internet World Stats наибольшее количество интернет-пользователей проживает в Азии — например, в Китае и Индии их более 2 млрд человек.
- Локализация обеспечивает полный, культурно приемлемый опыт, тогда как перевод адаптирует сообщение вашего сайта (в основном текст) к новому рынку.
- Несколько десятилетий назад все переводческие организации в нашей стране назывались бюро переводов.
- Преимущества локализации аналогичны преимуществам многоязычного SEO.
Адаптация маркетинговых кампаний, этикеток продуктов и руководств пользователя к местному языку и культурным нормам имеет решающее значение для успеха стратегий локализации. Понимание местной культуры, языка и предпочтений позволяет компаниям глубже взаимодействовать с потенциальными клиентами, увеличивая вовлеченность клиентов и долю рынка. Локализация - это процесс адаптации продукта (программного обеспечения, веб-сайта, документации и т.д.) к языковым, культурным и техническим требованиям определенного региона или страны. Локализация позволяет сделать продукт максимально понятным и удобным для пользователей в разных странах. Вы рассматриваете возможность расширения своего бизнеса на новые рынки?
Локализация продукта: 10 практических советов
Во второй части лекции сконцентрируемся на процессе локализации. Разберем на конкретных примерах способы работы с переводами в маленькой и большой командах, посмотрим, как параллельная разработка влияет на процесс локализации. Остановимся на автоматизации и возможных способах повышения эффективности при работе с переводами. Но, такой способ локализации подходит тем, кто нуждается в постоянных переводах на конкретный иностранный язык. А формировать команду для разовой локализации сайта на английский, вторую — для локализации на французский и так далее — странная затея, согласитесь.
Смотреть что такое "Локализация" в других словарях:
Это позволяет им быстрее и с меньшими ручными усилиями выходить на новые рынки. Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения. Локализация сайтов необходима для выхода компаний на зарубежные рынки. У пользователей должна быть возможность посетить сайт на родном языке.
Да, пожалуй, перевод — непростая штука. Значит, нужно нанять хороших переводчиков, вот и вся локализация?
Основная идея состоит в том, чтобы предоставить вашим пользователям наилучшие возможности, независимо от того, в какой точке мира они находятся. Например, «pie de Manzana» звучит правильно, если перевести его как «яблочный пирог» на английском языке. Но обычному британцу, который делает покупки в местном магазине, может потребоваться некоторое время, чтобы понять, что вы имеете в виду «яблочный крамбл». Несмотря на то, что это не является решающим фактором, большинство посетителей вашего сайта захотят читать и взаимодействовать с вашим контентом на том языке, который они знают лучше всего. Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране. В среднем, 52% пользователей делают покупки только на тех сайтах, которые переведены на их родной язык.
Стратегия локализации выходит далеко за рамки использования маркетинговых материалов и охватывает весь опыт предполагаемых пользователей. В статье, во-первых, ответим на этот вопрос, а во-вторых, поговорим о локализации бренда. Если вы стремитесь расширить бизнес и выйти на мировой рынок, локализация бренда должна быть в списке обязательных вещей. Решение локализовать принимается в зависимости от экономических факторов, таких как потенциальные доходы, которые может принести определённый регион[1]. Качество локализации может быть разным в зависимости от профессионализма локализаторов или трудностей, связанных с попытками компаний-разработчиков избежать преждевременных утечек игр на рынок.
Сравнение разных способов локализации сайта
Там я рассказываю о развитии собственного бумажного журнала об играх. Главное здесь — результат, что в данном случае означает выявление незамеченных ошибок. Например, в Китае запрещены знаки костей и скелетов, а в Германии любая нацистская символика. И если ПК-бояре ещё могут накатить перевод или сделать его самостоятельно, то обладателям консолей придётся сидеть с переводчиками. Кроме того, часто происходит адаптация геймплея, персонажей, локаций к культурному контексту региона. Локализация мобильных приложений необходима для продвижения на национальных магазинах приложений AppStore и Google Play в разных странах.
Обратите внимание на верстку сайта в Арабских Эмиратах — она адаптирована с учетом культурных особенностей арабов и привычного для них направления текста. В подобных случаях всегда проверяйте, есть ли у вас рассинхрон (иногда это приемлемо). Подробно спланируйте, какие элементы что обрабатывают и как это будет влиять на пользователя. Подумайте, к какой локали вы возвращаетесь в каждом конкретном случае.
Если покупать оборудование минимальной мощности, мы никогда не сможем обеспечить низкую себестоимость отечественных дронов и всегда будем уступать китайским производителям. На сегодня в «Транспорт будущего» вложено более 12 млрд руб., и мы продолжаем инвестировать. — В этом году мы столкнулись с ужесточением и в части поставок из-за экспортных ограничений Китая, и в части расчетов, которые начали приостанавливаться, и ситуация только усложнялась. И убедились, что не зря приобретались линии по производству компонентов и комплектующих, и не зря спешили с локализацией. Ведомствам тоже нужно перестраиваться, учиться работе с дронами.
Тщательно подумайте, как вы будете обрабатывать строковую информацию и различные операции, включающие строки. Никогда не подходите ко всем строкам одинаково, без учета кодировки символов. Например, не адресуйте все строки так, как если бы они были закодированы с помощью ASCII.
Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания. Когда китайские клиенты посещают сайт, они обычно довольны этим. Поскольку покупка — это сентиментальное занятие, это может легко привести к увеличению продаж и вовлеченности сайта.
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.